Traducción

Un texto, ya sea un escrito personal, una carta comercial, un contrato, un manual de instrucciones o una página web, es un ejemplar único, con un destinatario concreto, un tono específico y un fin determinado. Una traducción de ese texto, por tanto, debe estar igualmente bien articulada y, al mismo tiempo, adaptada a las peculiaridades culturales de la lengua de destino. Y es que traducir no es transmitir el significado de las palabras sueltas, sino del sentido del conjunto. En el ámbito de la traducción especializada, es necesario, además, elegir la terminología correcta, es decir, la jerga específica que utilizan los expertos en el tema.

Le ofrezco la traducción de su documentación técnica (manuales de instrucciones y mantenimiento, guías de usuario), sus documentos (contratos, correspondencia comercial, informes), su página web o su tienda online, del inglés y del alemán al español.

Coherencia terminológica y estilística

En el campo específico de la documentación técnica, la coherencia terminológica y estilística resulta indispensable a fin de procurar una buena compresión del texto. El uso coherente de términos bien definidos en los textos técnicos es de suma importancia, especialmente en lo que se refiere a la terminología específica de una empresa. Además del uso coherente de la terminología, la coherencia estilística representa otra característica fundamental en un texto técnico. El empleo de las llamadas herramientas TAO (herramientas de traducción asistida por ordenador) permite comprobar y garantizar la coherencia terminológica y estilística, ya que estas herramientas ponen a disposición del traductor diversos medios para el control de la calidad.

Le informaré encantada de las peculiaridades de la traducción técnica y la gestión terminológica, así como de los servicios que mejor se ajustan a sus necesidades.