Übersetzung

Ein Text, sei es ein persönliches Anschreiben, ein Geschäftsbrief, ein Vertrag, eine Bedienungsanleitung oder eine Webseite, ist ein Unikat, mit einem konkreten Adressaten, einem spezifischen Ton und einem bestimmten Zweck. Eine Übersetzung dieses Textes muss daher genauso gut abgestimmt und gleichzeitig an die kulturellen Besonderheiten der Zielsprache angepasst werden. Denn beim Übersetzen geht es nicht um einzelne Wörter, sondern um das Ganze, den Sinn. Im Bereich der Fachübersetzungen kommt noch die Wahl der richtigen Terminologie dazu, das heißt, der Gebrauch des spezifischen Jargons der Fachleute.

Ich biete Ihnen die Übersetzung Ihrer technischen Dokumentation (Betriebs- und Wartungshandbücher, Gebrauchsanweisungen und Benutzerhandbücher), Ihrer Dokumente (Verträge, Geschäftskorrespondenz, Berichte) oder Ihrer Webseite bzw. Ihres Online-Shops aus dem Englischen und dem Deutschen ins Spanische an.

Terminologische und stilistische Konsistenz

Im Bereich technische Dokumentation ist die terminologische und stilistische Konsistenz unverzichtbar, um die klare Verständlichkeit des Textes zu gewährleisten. Klar definierte und konsistent verwendete Fachbegriffe sind in technischen Texten von großer Bedeutung, besonders bezüglich firmenbezogener Terminologie. Neben einer einheitlichen Verwendung der Terminologie stellt die stilistische Konsistenz eine zweite wichtige Eigenschaft eines technischen Textes dar. Diese kann durch den Einsatz sogenannter CAT-tools (Übersetzungswerkzeuge) überprüft und gewährleistet werden, da diese dem Übersetzer diverse Mittel zur Qualitäts- und Konsistenzsicherung zu Verfügung stellen.

Ich berate Sie gerne zum Thema technische Übersetzung und Terminologiemanagement und erläutere Ihnen, welche Dienstleistung zu Ihren Bedürfnissen am besten passt.